翻訳者の育成と翻訳文学の発展、世界各国の翻訳者交流を目的とする「国際文学館翻訳プロジェクト」。2年目となる本年は、すでにスタートした翻訳者レジデンシーに加えて、作家や編集者を海外から招聘し、講演や交流活動などに携わっていただくプロジェクトが進行中です。
5月に滞在したカミラ・グルドーヴァ(Camilla Grudova)さんにつづき、6月18日(水)~6月27日(金)の間、ワシントン州生まれ、シアトル在住の作家 レベッカ・ブラウン(Rebecca Brown)さんを招聘しました。
帰国後にブラウンさんからいただいたコメントをご紹介します。
I am very glad to have been invited to The Waseda International House of Literature. On June 25 I participated in a reading and conversation with Kumi Kimura, author of Someone to Watch Over You, her translator, Yuki Tejima, and my translator, Motoyuki Shibata. Kumi and I read passages from and talked about resonances between our work, including my then just re-released Japanese translation of The Gifts of the Body. The four of us had a blast together talking about books, words and Japanese and American literature. I was also able, over the course of my residency at Waseda University, to work on revising the final essay of a new collection of my work due out in the US later this year. In addition, I drafted some short pieces about animals for another collection. I also was frequent visitor to the student-run cafe at the Haruki Murakami Library. I enjoyed many a great cup of coffee there, and can highly recommend their spicy tomato pasta. It’s especially good when consumed while reading a book and listening to classic jazz.
※6月25日(水)に開催した「Authors Alive! ~海外文学最前線~ レベッカ・ブラウン×木村紅美 対談」の内容を、後日レポートにてご紹介予定です。