早稲田大学イスラーム地域研究機構は、Fabrizio Speziale教授（the School of Advanced Studies in the Social Sciences (EHESS), Center for South Asian Studies, Paris）をお迎えして、2018年10月18日と26日の2回、講演会を開催いたします。ご興味・ご関心をお持ちの皆様方のご来場を心よりお待ちしております。
●講演題目：”Persian Writings on Ayurvedic Medicine: The Construction of a Genre”
●講演要旨:This lecture examines the translation of foreign materials into post-Abbasid Muslim medical culture by looking at the production of Persian works dealing with Indian medicine. From the 14th century onwards, the composition of Persian texts on Ayurveda emerged in South Asia as a new genre of writing, which was actually a composite genre including various kinds of texts. The Muslim physicians’ approach interprets the incorporation of the other’s learning as an act that does not reject the principles of the receiving culture but empirically applies the logic of these principles to the understanding of the foreign environment and the receiving culture. The composition of new texts on Ayurveda in Persian constitutes a prominent aspect of these studies as well as a central element of the creation of a Persianised version of Ayurvedic treatment, more likely to be circulated among Indian Muslim physicians. The Persian treatises apply new linguistic and cognitive categories to the analysis of the translated material; the interpretation based on the criteria of the receiving culture is added to, and sometimes replaces, the criteria of the source culture.
●講演題目：”Ḫilṭ or doṣa? Translation and Interpretation of Ayurvedic Theory of Tridoṣa in Early-Modern Persian Texts”
●講演要旨：This paper examines the way in which Ayurvedic theory of the tridoṣa is translated and interpreted in Persian treatises on Indian medicine such as the Dastūr al-aṭibbā’ of the historian Muḥammad Qāsim Firišta (born ca. 978/1570) and the Takmila-yi hindī of Šāh Ahl Allāh (d. 1190/1776), the brother of the theologian of Delhi, Šāh Walī Allāh. The epistemic approach of Indian Muslim authors, based on the conceptual categories of the Greco-Arabic scientific thought, do not aim to extend the existing Persian technical lexicon. The concept of doṣa is rendered through the Arabic term ḫilṭ (humour) and the three substances of the tridoṣa are reduced to the analogous categories of the Greco-Arabic school. This is only apparently a congruous and compatible translation between these two lexica. The translation of the humoral notions by using homologous terms is a delicate hermeneutical action that leads to redefining the conceptual value of some of the terms and the categories involved in the translation.