{"id":32720,"date":"2015-09-28T17:08:34","date_gmt":"2015-09-28T08:08:34","guid":{"rendered":"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/?p=32720"},"modified":"2015-10-06T15:35:07","modified_gmt":"2015-10-06T06:35:07","slug":"office-hours-with-tale-of-genji-specialist-professor-gayle-rowley","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/news\/32720","title":{"rendered":"&#8220;Office Hours&#8221; with Tale of Genji specialist Professor Gaye Rowley"},"content":{"rendered":"<p>In this volume of \u201cOffice Hours,\u201d we speak with Japanese literature specialist Professor Gaye Rowley from the Faculty of Law.<br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-33208 alignnone\" alt=\"Gaye1\" src=\"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/Gaye1.jpg\" width=\"1280\" height=\"850\" srcset=\"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/Gaye1.jpg 1280w, https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/Gaye1-610x405.jpg 610w\" sizes=\"auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px\" \/><\/p>\n<p>-What do you use your office for on a day to day basis?<\/p>\n<p><strong>Storing books and preparing for classes, but I don\u2019t do any research in this room. I might look things up in some of the books here but writing I do at home. Some of my colleagues who have children work here because it tends to be noisy at home but for me it\u2019s just my husband, me, and the cats. One of the things I like about this job is that you can get up at six in the morning, in pajamas, and work while drinking coffee. You don\u2019t have to go to the office to work. That kind of freedom is one of the great bonuses of working at an academic job in a university.<\/strong><\/p>\n<p>-I notice you have an intensive reading class for Japanese students where you use an English translation of <i>The Tale of Genji<\/i>. Can you tell us about this class?<\/p>\n<p align=\"left\"><b>Certainly. There are three such classes in the law faculty and the idea is to offer ambitious students the opportunity to go into a subject in a bit more depth. All of our second year and above courses are taught in English. The days of the \u201ck\u014ddoku\u201d class, where you slowly read through a text and translate it sentence by sentence into Japanese, are long gone. The idea of the Theme classes and the Intensive English classes is to pick a theme, whatever it may be, and study it in English.<\/b><\/p>\n<p>-Do you think it\u2019s important for Japanese students to read Japanese literature in English?<\/p>\n<p align=\"left\"><b>Absolutely. After Haruki Murakami,\u00a0<i>The Tale of Genji<\/i>\u00a0is Japan\u2019s most<\/b><b>\u00a0well-known cultural artifact. As a Japanese person, you need to know certain things about Japan so that you can talk interestingly and intelligently to people outside of Japan or people inside of Japan who aren\u2019t Japanese and don\u2019t know much about Japanese culture.\u00a0<i>The Tale of Genji\u00a0<\/i>is obviously one of those works that all Japanese people should know about. Knowledge about <i>The Tale of Genji<\/i> is relatively widespread, but there are very few students who have actually read it from cover to cover in any language.<br \/>\n<\/b><\/p>\n<div id=\"attachment_33211\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-33211 \" alt=\"Gaye5\" src=\"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/Gaye5.jpg\" width=\"1280\" height=\"850\" srcset=\"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/Gaye5.jpg 1280w, https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/Gaye5-610x405.jpg 610w\" sizes=\"auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Professor Rowley\u2019s office is home to a plethora of books about The Tale of Genji<\/p><\/div>\n<p>-What do you find different about reading Japanese literature in its original language and reading it in English?<\/p>\n<p><strong>In English, because sentences require subjects, you often have to be specific in a way that classical Japanese isn\u2019t. Depending on the translator, things can be worded in a way that suddenly strikes you as odd. For example, in <em>The Tale of Genji<\/em> there is a character named Higekuro who marries a second wife. After hearing about this, the father of Higekuro\u2019s first wife gets angry and takes his daughter back, effectively ending their marriage. However, there is no Heian period word for \u2018divorce\u2019 and no Heian period legal procedure for getting a divorce. In the Seidensticker translation, you suddenly come across the sentence, \u2018after the divorce.\u2019 An endless problem as a translator, particularly of a text like <i>The Tale of Genji<\/i>, which is so very far from our own moment, is to what extent it should be domesticated and made comprehensible to a 20<sup>th<\/sup> or 21<sup>st<\/sup> century audience. Each translator has come up with a different answer to that question.<\/strong><\/p>\n<p>-From your point of view, what is the importance of translation?<\/p>\n<p><strong>Where would we be without translation? I read all of these things that I may now read in Japanese in English first, because I couldn\u2019t read classical Japanese. Even someone like Royall Tyler who is one of the world\u2019s great interpreters of Japanese literature in English said that he began to translate <i>The Tale of Genji<\/i> because he could not read it. Even now I think the number of people who can pick up the original and read it smoothly are very few, even in Japan among literature specialists. Translation is a crucial entry point and for many people, that\u2019s all there is. You can\u2019t learn every language that you would like to learn. Translation is a window to a world other than the world we inhabit.<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_33210\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-33210 \" alt=\"A tea cup set Professor Rowley received from her grandmother\" src=\"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/Gaye4.jpg\" width=\"1280\" height=\"850\" srcset=\"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/Gaye4.jpg 1280w, https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/Gaye4-610x405.jpg 610w\" sizes=\"auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px\" \/><p class=\"wp-caption-text\">A tea cup set Professor Rowley received from her grandmother<\/p><\/div>\n<p>-Another one of your research interests is women authors. Can you elaborate a bit more on this topic?<\/p>\n<p align=\"left\"><b>One of the things that I\u2019m interested in is the way that women have read <i>Genji<\/i> over the past thousand years. I began with Yosano Akiko and have been moving back in time over the years. I\u2019m currently translating a work by a noblewoman named \u014cgimachi Machiko who was the concubine of Yanagisawa Yoshiyasu, an official in the Tokugawa shogunate under the fifth shogun, Tokugawa Tsunayoshi. Her book <i>Matsukage nikki<\/i> is a sort of biography of Yanagisawa Yoshiyasu which depicts him in glowing terms as if he were the shining Genji. It\u2019s another example of how Japanese women always had\u00a0<i>The Tale of Genji\u00a0<\/i>to look back to and be inspired by. It was always there for them as a source of inspiration. I feel somewhat envious of them always to have had that. It\u2019s also true that if we think about Edo period literature, it\u2019s actually rather hard to come up with the names of any women authors\u2014even though there were women writing. For various reasons, their work was generally not published in print even though it circulated in various other ways.<\/b><\/p>\n<p>-What led you to start seriously researching Japanese literature?<\/p>\n<p align=\"left\"><b>I came to Japan in 1978 as an exchange student and spent a year at a Japanese high school. When I went back to Australia I decided that I would keep studying Japanese. I took a couple of courses in Japanese literature and translation and decided I would write my thesis on Yosano Akiko. What struck me reading her work was not really how modern it was but how much it reminded me of things that we had read, such as poems by Izumi Shikibu. Rather than working on Akiko\u2019s \u2018modernity\u2019 I decided to work on her relationship to her own literary past. Once you decide to do that, you have to come to grips with <i>The Tale of Genji<\/i> because Akiko made these two big modern Japanese translations of <i>Genji<\/i>. I think we can say that Akiko created <i>The Tale of Genji<\/i> as a \u2018sh\u014dsetsu,\u2019 or novel that you could read cover to cover. Her work transformed the way <i>Genji<\/i> was read in 20<\/b><b><sup>th<\/sup><\/b><b>\u00a0century Japan.<br \/>\n<\/b><\/p>\n<div id=\"attachment_33212\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-33212 \" alt=\"During our visit Professor Rowley showed us several books from her collection\" src=\"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/Gaye6.jpg\" width=\"1280\" height=\"850\" srcset=\"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/Gaye6.jpg 1280w, https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/Gaye6-610x405.jpg 610w\" sizes=\"auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px\" \/><p class=\"wp-caption-text\">During our visit Professor Rowley showed us several books from her collection<\/p><\/div>\n<p align=\"left\">-Before we go, do you have a message for students?<\/p>\n<p align=\"left\"><b>I would like students to know Japan and be able to talk about Japan to people who do not know Japan. This is actually quite difficult to do because when you know something well it can be very hard to generalize. But to be able to explain Japan when traveling abroad or interacting with people who are not Japanese is hugely important.<\/b><\/p>\n<p>https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=c5pa5AUJF-8<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-32706\" alt=\"gaye_rowley_eyecatch\" src=\"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/gaye_rowley_eyecatch.jpg\" width=\"1040\" height=\"780\" srcset=\"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/gaye_rowley_eyecatch.jpg 1040w, https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/gaye_rowley_eyecatch-360x270.jpg 360w, https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/gaye_rowley_eyecatch-610x457.jpg 610w, https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/assets\/uploads\/2015\/09\/gaye_rowley_eyecatch-720x540.jpg 720w\" sizes=\"auto, (max-width: 1040px) 100vw, 1040px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In this volume of \u201cOffice Hours,\u201d we speak with Japanese literature specialist Professor Gaye Rowley from the  [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":32706,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[81,117],"tags":[178],"class_list":["post-32720","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news","category-topic","tag-research-en"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32720","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32720"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32720\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32731,"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32720\/revisions\/32731"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/32706"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32720"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32720"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/top\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32720"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}