{"id":10098,"date":"2022-05-12T09:01:46","date_gmt":"2022-05-12T00:01:46","guid":{"rendered":"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/?p=10098"},"modified":"2022-05-12T11:31:34","modified_gmt":"2022-05-12T02:31:34","slug":"%e9%87%8f%e7%9a%84%e3%83%86%e3%82%ad%e3%82%b9%e3%83%88%e5%88%86%e6%9e%90%e3%81%ab%e3%82%88%e3%82%8b%e5%9b%bd%e9%9a%9b%e6%94%bf%e6%b2%bb%e7%a0%94%e7%a9%b6%e3%80%80%e6%b8%a1%e8%be%ba%e8%80%95-12-2-2-3-8","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/news-en\/2022\/05\/12\/10098\/","title":{"rendered":"Translating homophonous expressions of waka such as <i>kakekotoba<\/i> and <i>engo<\/i> into foreign languages<br \/>FITTLER \u00c1ron, Assistant Professor"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-7396\" src=\"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/assets\/uploads\/2022\/05\/fittler_monthly2.jpg\" alt=\"\" width=\"333\" height=\"253\" \/><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/other-en\/2021\/04\/01\/7384\/\">FITTLER \u00c1ron, Assistant Professor<\/a><\/p>\n<h3>The difficulty of translating <em>waka <\/em><\/h3>\n<p>I study methods of translating <em>waka<\/em>, the earliest form of Japanese poetry, into foreign languages. The physical properties of nature (natural features) such as flowers, rain, and guideposts are expressed while human emotions (human affairs) are simultaneously denoted within a poem\u2019s 31 syllables by sprinkling the prose with <em>kakekotoba<\/em>, words that possess two or more meanings depending on the homophonous expression, and <em>engo<\/em>, words that are strongly related due to theme or pronunciation.<\/p>\n<p>Translating <em>waka<\/em> characterized by these homophonous expressions and two contexts is an extremely difficult task given that there are cultural differences and the sound of the original text is lost. Here, I explore the problems in translations to date, and together with my own translations, introduce a new translation method that attempts to more accurately communicate content while retaining the expressions particular to <em>waka<\/em>.<\/p>\n<p>I studied Japanese and classical Japanese literature in Hungary. I feel a close relationship exists between humans and nature in Japanese literature, and that spirit is deftly expressed in <em>waka<\/em>. The timbre of <em>waka<\/em> is beautiful, so I have also read the original texts.<\/p>\n<h3>Frequently used similes<\/h3>\n<p>In the Heian period, feelings were conveyed to one another through <em>waka<\/em>. The poems were a means of communication for the nobility. At the time, there were conventional patterns of expressions in <em>kago<\/em> (words used in <em>waka<\/em>). For example, there was the practice of using the phrase, \u2018<em>(ame ga) furu<\/em> (rain will fall)\u2019 to mean \u2018grow old\u2019 or \u2018time will pass.\u2019 As a result, the sound of the word, <em>furu<\/em> would be associated by the people in that time with the two contexts of human affairs and natural features, such as \u2018rain will fall,\u2019 \u2018become old,\u2019 \u2018grow old,\u2019 and \u2018time will pass.\u2019<\/p>\n<p>The distinguishing feature of <em>waka<\/em> is the close connection between nature and humans, and their parity, within a single poem. However, there are many examples in foreign-language translations of nature simply serving as a backdrop or tool for explaining human emotions. Often, the relationship between human affairs and natural features is translated with similes using \u2018as\u2019 and \u2018like\u2019 (<em>no you ni<\/em>). In addition, this method requires supplementing with content not in the original text to explain the association between human affairs and natural features. When similes are frequently used, the expressions become monotonous and explanatory, and there is a tendency to lose the diversity of rhetoric in <em>waka<\/em>.<\/p>\n<p>I have divided <em>waka<\/em> that include homophonous expressions into 4 groups according to the content association between natural features and human affairs, and created a suitable translation method for each (Fig.1).<\/p>\n<div id=\"attachment_9093\" class=\"wp-caption alignnone\"><img decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-9093\" src=\"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/assets\/uploads\/2022\/05\/fittler1en.jpg\" alt=\"\" width=\"610\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Fig. 1: Classification of <em>waka<\/em> that include homophonous expressions according to content association between natural features and human affairs<\/p><\/div>\n<p>In the case of 1 and 2, an allegorical translation that also implies a context of human affairs while centering on the context of natural features enables expression that brings parity to natural features and human affairs. Homophonous expressions used in 3 can be considered conventional phrases often used in <em>waka<\/em>. In this instance, I analyze what kinds of words these conventional phrases are paired with in other <em>waka<\/em> and, if necessary, use <em>kago<\/em> with an associative relation to the conventional phrases to supplement the content.<\/p>\n<p>Here, I illustrate 3 using the poetic exchange between Hikaru Genji and Akashi-no-Kimi in <em>Miotsukushi<\/em> (Channel Markers) from \u201cThe Tale of Genji.\u201d The following is a comparative review of a previous translation and my own translation (Fig. 2).<\/p>\n<p>When Genji visits Sumiyoshi Taisha Shrine near Naniwa Inlet, Akashi-no-Kimi who coincidentally happened to be there sees his splendid appearance. Akashi-no-Kimi is again made aware of their difference in social standing. She stays silent and leaves, but later Genji finds out about it and sends her a <em>waka<\/em>.<\/p>\n<div id=\"attachment_9093\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-9093\" src=\"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/assets\/uploads\/2022\/05\/fittler2.jpg\" alt=\"\" width=\"610\" height=\"360\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Fig. 2: Poems exchanged between Hikaru Genji and Akashi-no-Kimi; translations by Cranston and Fittler<\/p><\/div>\n<p>\u201c<em>Miotsukushi<\/em>\u201d is <em>kakekotoba<\/em> that is a play on the word, <em>miotsukushi<\/em>, referring to channel markers often seen in Naniwa Inlet (guideposts placed in shallow inlet waters), and <em>mi wo tsukushi,<\/em> meaning to offer up oneself. Since there is no association between these two words aside from sound, in many translations only the human affairs context of offering up oneself is translated.<\/p>\n<p>Cranston\u2019s translation (bordered in black) is one of the few examples that express both the human side and natural features. However, in the translation the inherent meaning of <em>miotsukushi<\/em> (channel markers that serve as guides) is rendered as \u201cThese channel markers, Standing deep within the tide, Measure the fate of our meeting.\u201d The content differs from the original text.<\/p>\n<p>The first 2 lines of Akashi-no-Kimi\u2019s poetic reply are wonderfully translated by Cranston who uses a metaphor to link human affairs and natural features by expressing her low social standing as \u201cNot worth numbering, Among the shells of Naniwa.\u201d Nevertheless, it seems that \u201ctide\u201d is used with the intention of expressing her longing for Genji and <em>miotsukushi<\/em> (channel markers) that measure the depth of the tide, so again the meaning differs from the original text.<\/p>\n<h3><span class=\"EOP SCXW232884135 BCX9\" data-ccp-props=\"{&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6}\"> The formation of <em>engo<\/em> using <em>kago<\/em> with an associative relation <\/span><\/h3>\n<p><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"EN-US\" xml:lang=\"EN-US\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">For the people in the Heian period, it is conceivable that a network of words was <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">formed <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">with primary and secondary associations to the <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">conventional phrase<\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"JA-JP\" xml:lang=\"JA-JP\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">, <\/span><\/span><em><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"EN-US\" xml:lang=\"EN-US\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SpellingErrorV2Themed SCXW256871356 BCX9\">miotsukushi<\/span><\/span><\/em><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"JA-JP\" xml:lang=\"JA-JP\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">. <\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"EN-US\" xml:lang=\"EN-US\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">F<\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">or instance, look<\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">ing<\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\"> in the <\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"JA-JP\" xml:lang=\"JA-JP\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">\u201c<\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"EN-US\" xml:lang=\"EN-US\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">Encyclopedia of Japanese Waka Poetry [New Edition]<\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">\u201d (a <\/span><\/span><em><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"EN-US\" xml:lang=\"EN-US\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">waka<\/span><\/span><\/em><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"EN-US\" xml:lang=\"EN-US\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\"> database) <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">shows <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">the attributes of <\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"EN-US\" xml:lang=\"EN-US\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SpellingErrorV2Themed SCXW256871356 BCX9\">miotsukushi<\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"EN-US\" xml:lang=\"EN-US\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\"> are <\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"JA-JP\" xml:lang=\"JA-JP\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">\u201c<\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"EN-US\" xml:lang=\"EN-US\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">mark of route<\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"JA-JP\" xml:lang=\"JA-JP\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">\u201d<\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"EN-US\" xml:lang=\"EN-US\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\"> and <\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"JA-JP\" xml:lang=\"JA-JP\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">\u201c<\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"EN-US\" xml:lang=\"EN-US\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">stands in the water,<\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"JA-JP\" xml:lang=\"JA-JP\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">\u201d <\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"EN-US\" xml:lang=\"EN-US\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">and <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">an associative relation <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">is apparent <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">to phrases including \u201cNaniwa Inlet,\u201d \u201creed,\u201d and \u201crely on <\/span><span class=\"NormalTextRun SpellingErrorV2Themed SCXW256871356 BCX9\">sth<\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">\u201d (Fig. 3)<\/span><\/span><span class=\"TextRun SCXW256871356 BCX9\" lang=\"JA-JP\" xml:lang=\"JA-JP\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW256871356 BCX9\">.<\/span> <\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_9093\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-9093\" src=\"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/assets\/uploads\/2022\/05\/fittler3.jpg\" alt=\"\" width=\"610\" height=\"360\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Fig. 3: A network of associations centering on <em>miotsukushi<\/em> <br \/>*Expressions used in and after the 12th century<\/p><\/div>\n<p>I attempted to translate using these associations (Fittler; bordered in red in Fig. 2). Since \u201cNaniwa Inlet\u201d and \u201ccross\u201d are linked in the network of \u201cchannel marker,\u201d I used \u201cacross\u201d as <em>engo<\/em> for <em>miotsukushi<\/em> in my translation. <em>Engo<\/em>, which are expressions specific to waka, can be used in this way, so there is no concern that the content will significantly stray from the original text as in previous translations. The word, \u201cflow\u201d in my translation of the poetic reply is associated with <em>miotsukushi<\/em> (channel markers) and Naniwa Inlet.<\/p>\n<h3>Looking ahead<\/h3>\n<p>How are the motifs recited in <em>waka<\/em> envisioned and written about in Western poetry? If there are motifs also common to Japanese <em>kago<\/em>, they can be utilized in translations, and I would like to verify them since they would also become topics of comparative research of cultures. In addition, the translation of <em>Hyakunin Isshu<\/em> (classical Japanese anthology of one hundred Japanese <em>waka<\/em> by one hundred poets) that I am working on with my Hungarian colleague is slated to be published in Hungary in the latter half of 2022.<\/p>\n<p>Coverage\/Constitution: Yuko Inoue<br \/>\nCooperation: Graduate School of Political Science, Waseda University, J-School<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>FITTLER \u00c1ron, Assistant Professor The difficulty of translating waka I study methods of translating waka, the  [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":10094,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[95],"tags":[73,107],"class_list":["post-10098","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-en","tag-research-en","tag-spotlight-en"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10098","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10098"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10098\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10109,"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10098\/revisions\/10109"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10094"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10098"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10098"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.waseda.jp\/inst\/wias\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10098"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}